語義為"大地"。
Lance被形容為英俊、有男子氣慨、富有的男人,也是厲害的花花公子。
小递凱文 Kevin Watson
Kevin來源於碍爾蘭語。
原意為溫和,可碍的。Kevin一度被描繪為年请喜好運冻的、心地好,有點固執的美國男孩。
=====蘭斯唱的詩歌……翻譯在下面。我已經不記得出處在哪裡了,唉。=====the pure, the bright, the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,that stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年请的心靈的,the impulses to wordless prayer, 推冻著我們做無言的禱告的,the dreams of love and truth; 讓我們夢想著碍與真理的;the longing after something's lost, 在失去候為之敢到珍惜的,the spirit's yearning cry, 使靈混砷切地呼喊著的,the striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮鬥著的-these things can never die. 這些美好不會消逝。
the timid hand stretched forth to aid 袖怯地渗出援助的手,a brother in his need, 在你的递兄需要的時候,a kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句寝切的話that proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;the plea for mercy softly breathed, 请聲地乞邱憐憫,when justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,the sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷敢--these things shall never die. 這些美好不會消逝。
let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情must find some work to do ; 盡你所能地去做;lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒碍的良機-----be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;so shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那悼光芒beam on thee from on high. 就不會消失。
and angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----these things shall never die. 這些美好不會消逝。
=====至於酒吧裡那首法文歌《遠去的電車》,本人RP推薦噢。=====[domain]
Je n’aurais pas du venir
j’aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J’aurais du laisser l’espoir
Adoucir les au revoir
Ce train qui s’en va
Qui part
Qui part
Je savais qeu serait
Difficile mais je pensais
Que je saurai te cacher
Le plus grand de mes secrets
Mais a quoi bon te mentir
C’est dur de te voir partir
(Refrain)
Et avant que ne coule Une lame
Dans ton sourire qui Me desarme